The Impact of Memory on Consecutive Interpretation Quality
Having its status in communication process, consecutive interpreting is generally assumed to be demanding with a vast number of skills. This research aimed at investigating the impact of memory quotient on consecutive interpretation quality. To this end, using a convenience sampling method, fifty-five English students in Master of Art were recruited after passing an English language proficiency test. Then Wechsler Memory Scale test was taken. Next, the participants were asked to interpret consecutively an 8-minute speech from English into Persian to assess their interpretation quality. To assess the quality of the participants’ interpretation, the adapted version of the grid developed by the South African Translators’ Institute in their interpreter-accreditation exams was used. To investigate the hypotheses, inferential statistics including Pearson correlation, one-sample T-test were used. Results showed that there was a significant relationship between memory quotient and consecutive interpretation quality. The results also showed that there was no need of excellent memory quotient for interpreters. However, by improving memory quotient, the quality of interpretation will be improved too.
Christoffels, I. K. (2004). Cognitive studies in simultaneous interpreting. Print Partners Ipskamp.
Christoffels, I. K., de Groot, A. M. B., & Kroll, J. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54(3), 324-345.
Darò, V. (1997). Experimental studies on memory in conference interpretation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 42(4), 622-628.
Foster, L. (2014). Quality-assessment expectations and quality-assessment reality in edu-cational interpreting: An exploratory case study. Stellenbosch Papers in Linguis-tics Plus, 43, 87-102.
Gile, D. (1992). Basic theoretical components in interpreter and translator training. In Teaching translation and interpreting (pp. 185-195). John Benjamins.
Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Presses Univ. Septentrion.
Hu, G. (2006). Adaptation in consecutive interpreting. Perspectives: Studies in Translatol-ogy 14(1), 3-21.
Ibrahim, H. I. A., & El-Esery, A. (2014). Assessing EFL learners’ consecutive interpreting skills. Studies in English Language Teaching, 2(2), 174-187.
Jiliang, Z. (2011). A study on Seleskovitch’s triangular model of interpreting. Foreign Language Learning Theory and Practice, 2, 74-80.
Klingberg, T. (2010). Training and plasticity of working memory. Trends in Cognitive Sci-ences, 14(7), 317-324.
Köpke, B., & Nespoulous, J. L. (2006). Working memory performance in expert and nov-ice interpreters. Interpreting, 8(1), 1-23.
Kriston, A. (2012). The importance of memory training in interpretation. PCTS Proceed-ings Professional Communication & Translation Studies, 5(1), 79-86.
Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simul-taneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19-42.
Lu, L., & Chen, Y. (2013, October). A survey of short-term memory in consecutive inter-preting course. In International Academic Workshop on Social Science (IAW-SC-13). Atlantis Press.
Ma, J. (2013). A study of interpreting skills from the perspective of interpreting process. Journal of Language Teaching & Research, 4(6), 1232-1237.
Movahedi, M., & Dashti Rahmatabadi, N. (2016). The importance of listening and short-term memory in interpreting. Translation Journal, 19(2).
Neisser, U., & Hyman, I. (2000). Memory observed: Remembering in natural contexts. Macmillan.
Pignataro, C., & Velardi, S. (2013). The quest for quality assessment criteria in media in-terpreting. Congreso International sobre Calidad en Interpretacion-International Conference on Interpreting Quality (pp. 129-147). Comares.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.
Pochhacker, F. (2013). Researching quality: A two-pronged approach. In O. J. Becerra, E. M. Pardas & R. Barranco-Droege (Eds.), Quality in interpreting: Widening the scope (pp. 33-56). Editorial Comares.
Stern, L., & Hale, S. (2015). Sharing the responsibility for interpreting quality. Ideas, 1(1), 79-100.
Weihe, Z. (2007). Principles and methodology for interpreting training. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 3, 001.
Yenkimaleki, M., & Heuven, V. J. (2017). The effect of memory training on consecutive interpreting performance by interpreter trainees: An experimental study. FO-RUM, 15(1), 157-172.
How to Cite
Copyright (c) 2021 Journal of Narrative and Language Studies
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.