Vlach-language theatre: The role of supertitles as translation in endangered-language heritage performance
DOI:
https://doi.org/10.59045/nalans.2024.55Keywords:
translation, supertitles, vlach-language, endangered-languageAbstract
During the spring and summer of 2023, I visited my hometown Veria to undertake preliminary research on endangered-language heritage performance with funding from the Welsh Government’s Taith programme. During my visit, I worked closely with the Folklore Association of Vlachs of Veria, observed their work, and participated in their heritage performance, learning not only about the communities’ cultural heritage but also about my own personal heritage. Based on empirical research, observations, personal experience and practice research, this paper focuses on the use of supertitles and multimedia projection as a translation strategy to safeguard endangered languages, traditions, and cultures. In particular, I discuss the case of Vlach-language theatre play La Câshiari (Στο Τυροκομείο / In the Dairy) by Takis Georgiou (playwright and director), performed on 28 May 2023 with Greek supertitles. Here, both the original text and translation are written by the same author simultaneously, self-translation (see Grutman & Van Bolderen, 2014), rather than translated by a different person; “an extreme case of the author/work – translator/work dialectic” (Tanqueiro, 2000, p. 63). It is then enriched by other members of the community contributions, who either identify a more appropriate Vlach word or correct the translation to allow for a clearer meaning to be made, which can be seen as an interlinear and group-dialectic approach to translation. As Geraldine Brodie (2020) notes, ‘[t]he intermedial performance of surtitles positions surtitles within new media dramaturgy, creating a form of interlinear translation’ (p. 450). Indeed, new technologies allow intermedial approaches in supertitled theatre, reaching beyond textual aspects.
References
Austin, P. K., & Sallabank, J. (Eds.). (2011). The Cambridge handbook of endangered languages. Cambridge University Press.
Bisang, W., Hock, H. H., Winter, W., & Brenzinger, M. (Eds.). (2007). Language diversity endangered. Mouton de Gruyter.
Brodie, G. (2020). Intercultural theatrical encounter and the dramaturgy of surtitles. Language and Intercultural Communication, 20(5), 450-463.
Carlson, M. (2006). Speaking in tongues: Languages at play in the theatre. University of Michigan Press.
Galaitsis, T. (2023) Interviewed by Christina Papagiannou. 8 July.
Crystal, D. (2002). Language death. Cambridge university press.
Dalby, A. (2003). Language in danger: The loss of linguistic diversity and the threat to our future. Columbia University Press.
Georgiou, T. (2023) Opening statement, La Câshiari performance, Star Cinema, Veria (Greece), 28 May.
Georgiou, T. (2024) Interviewed by Christina Papagiannouli, 23 March.
Greek Tourist Board (2024) ‘Veria’, Visit Greece. Available at: Veria (visitgreece.gr). Accessed: 24 March 2024
Griesel, Yvonne (2000): Translation im Theater. Die mündliche und schriftliche Übertragung französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche. Frankfurt/M.: Peter Lang.
Griesel, Y. (2005). Surtitles and translation. Towards an integrative view of theatre translation. In EU High Level Scientific Conference Series: Multidimensional Translation (pp. 62-75). Available at: 00a_Proceedings_Deckblatt (translationconcepts.org)
Accessed 15 March 2024
Grutman, R., & Van Bolderen, T. (2014). Self‐translation. A companion to translation studies, 323-332.
Halbwachs, M. 1925[1992]. On Collective Memory. Chicago IL: University of Chicago Press
Kourdis, Ε. (2008). Η γλώσσα του αστείου. Λεκτικό χιούμορ και τοπικές προφορές στα ανέκδοτα για Θεσσαλούς (No. IKEECONF-2009-035). Aristotle University of Thessaloniki.
Nettle, D., & Romaine, S. (2000). Vanishing voices: The extinction of the world's languages. Oxford: Oxford University Press.
Prentza, A., & Kaltsa, M. (2020). Linguistic profiling of heritage speakers of an endangered language: The case of Vlach Aromanian–Greek bilinguals. Open Linguistics, 6(1), 626-641.
Press Committee of Association of Vlachs of Veria (2023) 30 October. Available at: Ο Σύλλογος Βλάχων Βέροιας σε εκδηλώσεις στην Κωνστάντζα και στο Βουκουρέστι με τη Θεατρική του Ομάδα - Faretra.info Ηλεκτρονική Εφημερίδα της Ημαθίας. Accessed: 20 February 2024
Romaine, S. (2007). Preserving endangered languages. Language and Linguistics Compass, 1(1‐2), 115-132.
Tanqueiro, H. (2000). Self-Translation as an extreme Case of the Author–Translator-Dialectic. In Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 (Vol. 32, p. 55). John Benjamins Publishing.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Journal of Narrative and Language Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.