Transcreation of Advertisements as Narratives
DOI:
https://doi.org/10.59045/nalans.2024.67Keywords:
Translation, transcreation, advertisements, narrative, cultureAbstract
Transcreation covers emerging strategies, concepts and procedures in translation. It brings together linguistic transfer, cultural appropriation and creative invention. Recent trends in the advertisement sector indicate that translation is blended with creativity and narrativization. Hence, transculturation emerges as a critical component of the advertisement sector, and the cultural items of the source language and culture (SL, SC) are recreated in the target language (TL, TC). The crucial aspects of transcreation combine the subtleties of SL and add creativity to TL and TC. This article examines transcultural strategies and the integration of visual narratives in Turkish advertisements. A phenomenographic approach was used in this study to identify the transcreations from English advertisements into Turkish. In analysing advertisement narratives, Hans Vermeer’s “skopos theory” was used, reconsidering the concept of “domestication” from a commercial perspective. This short article shows how advertisement narratives are reproduced in TC and how transcreation strategies and illustrations are used for recontextualisation. The present illustrations can contribute to a better understanding of future transcreational attempts for cutting-edge researchers.
References
Ácsová, N. (2022). Transcreation of advertising slogans. In: L10N Journal. 1(1): pp. 101–125.
Agorni, M. (2018). Cultural representation through translation: An insider-outsider perspective on the translation of tourism promotional discourse. Altre Modernità, (20), 253–275. https://doi.org/10.13130/2035-7680/10843
Charara, Samar. Translation of Advertisements: From Adaptation to Transcreation. Lebanese American University (Master Thesis).
Cinzia S., Alessandra R.&Marianna Lya Z. (2018). Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals. Cambridge.
Öztürk, E. & Şener, G. & Bilsel, H. (2022). A Global Markaların Türkiye Sevdası: Glokalizasyondan “Yerellik Yıkaması”na Uzanan Stratejik Yollar, Araştırma Makalesi 25(1): 210-237, DOI: 10.18691/kulturveiletisim.987966
Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cultures, 9, 95–113. https://edipuglia.it/esp/
Gülmez, E. (2019). Netflix’in Türkiye’ye Özgü Reklam Filmlerinin Küresel Markaların Yerel Reklam Stratejileri Bağlamında Değerlendirilmesi. Erciyes İletişim Dergisi Uluslararası Dijital Çağda İletişim Sempozyumu Özel Sayısı, (1), 157-178. DOI : 10.17680/erciyesiletisim.485435
Katan David & Spinzi Cinzia (2014). Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication Transcreation and The Professions, Volume 7.
Konca, I. (2022). Translation as “Transcreation” through Author-Translator Collaboration: The Case of the Collaborative Work of G. C. Infante and S. J. Levine. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi – Istanbul University Journal of Translation Studies, 17, 79-93. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1163320
Le Quang, D. (2024). A study on how globalization influences translation practices and the demand for translators in various industries. International Journal of Language and Linguistics, 12(5), 171–181. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20241205.11
Mar Díaz-Millón & María Dolores Olvera-Lobo (2023) Towards a definition of transcreation: A systematic literature review. Perspectives, 31:2, 347364, DOI: 10.1080/0907676X.2021.2004177. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177
Medha Sengupta, Anthony Pym, Yu Hao, John Hajek, Maria Karidakis, Robyn Woodward- Kron, Riccardo Amorati. (2024), Translation & Interpreting. Vol.16 No.1 121
Milton J. & P.F. Bandia (2009). Agents of Translation. John Benjamins.
Munday, Jeremy (2012). Introducing Translation Studies Theories and Applications, Fourth Edition. Routledge.
Nord, Christiane (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Rodopi.
Pederson Daniel (2014). Exploring the concept of transcreation – transcreation as ‘more than translation’? (In Katan David & Spinzi Cinzia (2014). Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication Transcreation and The Professions, Volume 7).
Rike, S. M. (2013). Bilingual corporate websites - from translation to transcreation? Journal of Specialised Translation, 20, 68-85.
TAUS (2019). Transcreation Best Practices and Guidelines. https://www.taus.net/academy/reports/evaluate-reports/taus-transcreation-best-practicesand-guidelines
Venuti, Lawrence (2000). The Translation Studies Reader. Ed. by Lawrence Venuti Adv. Ed. Mona Baker. Routledge.
Venuti, Lawrence (2012). The Translation Studies Reader. Third Ed. Routledge.
Vinay, J. P. & J, Darbelnet (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. J, Sager. (Trans.) John Benjamins.
Yılmaz Kutlay, S. (2020). Çeviribilimde “çeviri yaratım”ı (transcreation) konumlandırmak. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (18), 688-698. DOI : 10.29000/rumelide.706
Internet Sources
htp ://www.brandedtranslations.com/transcreation/ (consulted 6/6-2014)
http ://www.transperfect.com/services/multicultural_marketing_transcreation.html
(consulted 6/6-2014)
https://www.youtube.com/watch ?v=XLS06wnBVsg
Figure 2, 3 : https ://www.pazarlamasyon.com/kuresel-markalar-turklere-ozgu- degerleri
Reklamlarinda-nasil-kullaniyor
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Journal of Narrative and Language Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.