Exploring Shakespeare Speaking Old and Modern Georgian

Authors

DOI:

https://doi.org/10.59045/nalans.2025.71

Keywords:

Shakespeare, Georgian translations, history , culture, literature

Abstract

William Shakespeare’s global impact has been profound, which has been furthered especially through local translations of his works. In Georgia, the translations of Shakespeare’s works were utilised for political means amid the Georgian linguistic revival in the 19th and 20th centuries. Discussing the linguistic impact of Shakespeare on the development of the Georgian language, this essay underscores how several translators, including the renowned Georgian translator Ivane Machabeli, used William Shakespeare as a model for linguistic reformation and the development of the Georgian tongue.

 

Author Biographies

  • Khatuna Beridze, Batumi Shota Rustaveli State University

    Batumi Shota Rustaveli State University 

    Associate Professor, Head of Translation and Interdisciplinary Research Centre 

    Fields of Study: Keywords: Translation Studies, Corpus linguistics, Cognitive Translation Studies, Audio-Visual Translation, Terminology, Translation and Interpreting Studies. 

    ORCID: https://0000-0001-5333-0722 

     

    Corresponding E-mail :beridze@bsu.edu.ge 

    Alternative E-mail: xxxxxxxx@xxxxx.com

    Mobile/Whatsapp contact info: (+995) 591988778

    I head Translation and Interdisciplinary Research Centre at Batumi Shota Rustaveli State University. 

  • Nana Kajaia, Batumi Shota Rustaveli State University

    Nana Kajaia

    Batumi Shota Rustaveli State University, Georgia

    nana.kajaia@bsu.edu.ge

    https://orcid.org/0009-0002-1102-9039

References

Bokuchava, T. (2018). Shakespeare and Georgian Theatre. In M. Gelashvili (Ed.), Shakespeare 400 Collected papers of the international conference. Ivane Javakhishvili State University; Rustaveli State Drama Theatre. Center for Shakespeare Studies. Publishing House Universal.

Burjanadze, K. (1992). History of Georgian literary translation. Tbilisi: Tbilisi University Publishing House.

Burjanadze, K. (1992). Issues of the history of Georgian artistic translation of the 19th century. Tbilisi: Tbilisi University Publishing House.

Chavchavadze, I. (1861). A few words about Revaz Shalva’s dze Eristavi’s ‘Translation of ‘Mad’ by Kozlov’. Ciskari, 1, 557-594.

Chavchavadze, I. (1991). Essays. Volume V Criticism. Tbilisi: Publishing House Science.

Chelidze, V. (1955). Life of Ivane Machabeli (G. Leonidze, Ed.). Tbilisi: Art.

Chelidze, V. (1966). William Shakespeare’s King Lear and A Midsummer Night’s Dream. Translations. Tbilisi: Literature and Art Publishing House.

Chikovani, S. (1950). Narrative poems and verses 1902-1966. Tbilisi: State Publishing. (Print Speech Factory).

Chkheidze, P. (1985). Georgian translations of Hamlet. Saunje, 68(5), 272-284.

Chkheidze, P. (2003). Translations of Ivane Machabli in the Modern Prism of Translation Theories. Dissertation. Tbilisi.

Dumbadze, N. (2021). Novels . In two volumes. Tbilisi: Palitra L.

Gamezardashvili, D. (Ed.). (1972). History of new Georgian literature. Volume 1. Tbilisi: Tbilisi University Publishing House.

Gachechiladze, G. (1965). Ivane Machabeli, the great Georgian translator of Shakespeare. Babel, 11(3), 123-128. https://doi.org/10.1075/babel.11.3.14gac

Gachechiladze, G. (1967). From Shakespeare to Golzuorti: Literary letters. Tbilisi: Literature and Art.

Gachechiladze, G. (1981). Selected translations (G. Gachechiladze). Tbilisi: Sabchota Saqartvelo.

Georgian Shakespeariana. (1972). Edited with a foreword and notes by N. Kiasashvili. Tbilisi: Khelovneba Publishing House.

History of Georgian literature. Volume III: (First half of the XIX century). (1969). Edited by G. Geonidze et al. Tbilisi: Soviet Georgia.

Ingoroqva, P. (1957). Ilia Chavchavadze. Essay. Tbilisi: State Publishing House.

Ingoroqva, P. Volume of Essays, vol. 1, Tbilisi, Soviet Georgia.1963.

Ingoroqva, P. (1983). Founders of new Georgian literature: Nikoloz Baratashvili, Ilia Chavchavadze, Akaki Tsereteli. Tbilisi: Merani.

Jologua, Tamaz. (2007). Great ally - Dimitri Kipiani: Materials for the history of Georgian public opinion of the 19th century. Society of Alexandre Orbeliani. (R. Chkheidze, Ed.). Zekari publishing house. Tbilisi.

Kiasashvili, N. (1968). In Shakespeare’s world. Tbilisi: Soviet Georgia.

Kolomiyets, L. (2020). Shakespeare’s engagement in Ukrainian cultural renaissance of the 1920s-1930s. In N. M. Torkut & Y. I. Cherniak (Eds.), A sea-change into something rich and strange: Shakespeare studies in contemporary Ukraine (pp. 43-60). Lviv-Toruń: LihaPres.

Leonidze, G., Abzianidze, G., Baramidze, A., Benashvili, D., & Kekelidze, K. (Eds.). (1969). History of Georgian literature: in 6 volumes. T. 3, (first half of XIX century). Tbilisi: Soviet Georgia Academy, Rustaveli Institute of Georgian Literature.

Loomba, A., & Orkin, M. (2013). Post-Colonial Shakespeares. Routledge.

Mansvetashvili, I. (1936). Memory. Seen and heard. Georgian memoir literature. Tbilisi: Federation Press.

Milică, I. A. (2012). William Shakespeare in Communist Romania. Tradução em Revista, 2012(12), 18-38. https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.19731

Orlovskaya Natalya: The Beginnings of Georgian Shakespeareanism, Shakespeare’s World. Proceedings of the international scientific conference. Tbilisi. 183-191.

Öğütcü, M. (2023). Turkish Shakespeare studies: An origins story. Multicultural

Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 27(42), 83-105.

https://doi.org/10.18778/2083-8530.27.06

Percec, D., & Şerban, A. I. (2012). Romanian Bard: A Case Study of Shakespeare’s Adaptations in Contemporary Romania. American British and Canadian Studies, 19, 10.2478/abcsj-2013-0007

Shakespeare, W. (n.d.). Romeo and Juliet (D. Kipiani, Trans.). Ciskari Journal, (5, 6). Tbilisi.

Shakespeare, W. (1872). The Merchant of Venice (D. Kipiani, Trans.). Mnatobi Journal, (3, 4). Tbilisi.

Shakespeare, W. (1873). King Lear (I. Chavchavadze & I. Machabeli, Trans.). Krebuli Journal, (10), 1-80. Tbilisi.

Shakespeare, W. (1951). Romeo and Juliet; The Merchant of Venice (V. Chelidze, Trans.). Tbilisi: Sablitgam.

Shakespeare, W. (1954). Hamlet. Prince of Denmark. Tragedies of William Shakespeare (I. Machabeli, Translator). Tbilisi: Soviet Writer.

Shakespeare, W. (1955). Works: Romeo and Juliet, Merchant of Venice, Ado About Nothing, Two Veronese Noblemen (O. Chkheidze, Ed.; V. Chelidze, Translators). Tbilisi: Soviet Writer.

Shakespeare, W. (1988). The complete works. Oxford: Clarendon Press.

Shakespeare, W. (1997). The Tragedy of King Lear. Editor Jim Manis. An Electronic Classics Series Publication. The Pennsylvania State University.

Shakespeare, W. (2010). The Merchant of Venice (B. A. Mowat & P. Werstine, Eds.). Simon & Schuster.

Shurbanov, A. (2005). Shakespearean hypertexts in Communist Bulgaria. Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, (49), 315-338.

Shurbanov, A., & Sokolova, B. (2012). Reviewing Shakespeare In Bulgaria: Past And Present. Cahiers Élisabéthains, Special issue, 93-98.

Tabidze, G. (1915). Mary. Theatre and Life, (36), p. 2.

Tabidze, G. (2016). Works in 15 volumes (Vol. II: Poems: 1915-1920). Edited by Shota Rustaveli Institute for Georgian Literature, pp. 209-214.

Tevzadze, D. (1996). Konstantine Gamsakhurdia and modernity. Georgian Academy of Sciences, Rustaveli Institute of Literature, Tbilisi.

The World of Shakespeare: Proceedings of the International Scientific Conference: Ivane Javakhishvili Tbilisi State University: October 10-12, 2012/ Editors: Ketevan Dzhelidze, Davit Maziashvili. Shakespeare Study Center of Ivane Javakhishvili Tbilisi State University, Faculty of Humanities.

Torkut, N. M. (2020). “Is whispering nothing?”: Anti-totalitarian implications in Grigori Kozintsev’s Hamlet. In N. M. Torkut & Y. I. Cherniak (Eds.), A sea-change into something rich and strange: Shakespeare studies in contemporary Ukraine (pp. 126-159). Lviv-Toruń: LihaPres.

Downloads

Published

2025-06-30

How to Cite

Exploring Shakespeare Speaking Old and Modern Georgian. (2025). Journal of Narrative and Language Studies, 13(27), 19-32. https://doi.org/10.59045/nalans.2025.71