Fashioning the Social: Shakespearean Translations in the Kannada Literary Polysystem
DOI:
https://doi.org/10.59045/nalans.2025.72Keywords:
Shakespearean Plays, Multiple Translations , English Literature , Literary Historiography, Modern TheatreAbstract
Shakespearean plays have been the most widely translated and adapted texts into Indian languages, including the Kannada language. This essay focuses on the translations that occurred during the period between 1847 and 1930. This essay discusses the emergence of modern theatre and translations of English plays in the Kannada literary polysystem[1] in particular and Indian literary tradition in general. The essay examines the transition from the traditional theatre, the emergence of the “company plays”, and transition from traditional theatre to the proscenium theatre, and the rise of plays as social criticism. It attempts to show how English textual practices have influenced Kannada theatre in multiple ways. Further, it explains how Kannada translations of Shakespeare played a significant role in local societal changes, argues that these translations brought modern thought into the Kannada literary tradition, and critically traces the trajectory of the journey of Western texts into the Kannada language through translations of English plays including Shakespeare.
References
Benjamin, W. (2004). The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parsiens, in Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. Routledge.
Bharanya, H. (1990). Hosagannada Sahityada Ugama Mattu Vikasa. Sapna Book House.
Deva, R. (1993). Sekspiyar: eradu samskrtigalalli. Granthavali.
Deva, R. (1993). Shakespeare: Eradu Samskritigalalli (Shakespeare in Two Cultures). Granthavali.
Even¬-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies, in Poetics Today, International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 11(1), 73–78. www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf.
Even¬-Zohar, I. (2004). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, in Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 199-204). Routledge.
Gentzler, E. (Eds) (2010). Contemporary Translation Theories. Viva Books Private Limited.
Huliyar, N. (2016). Shakespeare Kannada Spandana. Kuvempu Bhasha Bharathi Pradhikara.
Kambar, C. (1986). Folk Drama: Its History and Hopes of Survival, in K. D. Kurtkoti (Ed.), The Tradition of Kannada Theatre (pp. 106). I.B.P. Prakashana.
Kurtukoti, K.D. (1986). The Tradition of Kannada Theatre. I.B.H. Prakashana.
Moorthy Rao, A. N. (1964). Shakespeare in Kannada. Indian Literature, 7(1), 63. https://www.jstor.org/stable/23329680.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.
Rajamannar, P.V. (1964). Shakespeare in Telugu. Indian Literature, 7(1), 127-131. https://www.jstor.org/stable/23329688.
Ramakrishnan, E.V. (2006). Mapping Indian Traditions in Translation: Concepts, Categories and Contestations. Translation Today, 3 (1-2), i.
Ramakrishnan, E.V. (2011). Locating Indian Literature: Texts, Traditions, Translations. Orient Blackswan Private Limited.
Sangali, V. (1999). Granthakartara Charitrakosha. Kannada Pustaka Pradhikara.
Satyanath. (2004). How Does Shakespeare Become Sekh Pir in Kannada, Translation Today 1(2), 65–70.
Shakespeare, W. (1881). Jayasimharaja Charitre (M.S. Puttanna. Trans.). Bangalore City Press. (Original work published 1623).
Shakespeare, W. (1885). Raghavendrarao Nataka (Churamuri. Trans.). Karnataka Book Depo. (Original work published 1605).
Shakespeare, W. (1889). Ramavarma Leelavati Charitre (A. Anandarao. Trans.). Government Publishing Centre. (Original work published 1597).
Shakespeare, W. (1890). Panchali Parinayam (A. Anandarao. Trans.). Albian Press Mudrakshara Shale. (Original work published 1600).
Shakespeare, W. (1895). Pramilarjuniyam (M.L. Gowda. Trans.). G.T.A. Press. (Original work published 1600).
Shakespeare, W. (1895). Prataparudra Deva (M.L. Gowda. Trans.). G.T.A. Press. (Original work published 1623).
Shakespeare, W. (1895). Surasena Charitre (Shastry and C. Rao. Trans.). G.T. A. Press. (Original work published 1623).
Shakespeare, W. (1899). Hemachandra Rajavilasa (M.S. Puttanna. Trans.). Bangalore Caxton Press. (Original work published 1605).
Shakespeare, W. (1900). Mahimandana (M.R. Rao. Trans.). G.T.A. Press. (Original work published 1623).
Shakespeare, W. (1917). Ramesha and Lalitha (Kerur. Trans.). Vasudeva Pustakalaya. (Original work published 1597).
Shakespeare, W. (1926). Dweshabhandara (Anantaraya. Trans.). Jaya Karnataka Publication. (Original work published 1623).
Shakespeare, W. (1929). Surathnagarada Shresti (Kerur. Trans.). Vasudeva Pustakalaya. (Original work published 1600).
Shakespeare, W. (1929). Vasantayamini Swapna Chamatkara (Kerur. Trans.). Vasudeva Pustakalaya. (Original work published 1605).
Shakespeare, W. (2009). Hemalatha Rajakumara Charitre (M.S. Puttanna. Trans.). Suhasa Prakatanegalu. (Original work published 1603).
Srinivasa Iyengar, K.N. (1964). Shakespeare in India. Indian Literature, 7(1), 1-11. https://www.jstor.org/stable/23329674.
Subramanyam, K.N. (1964) Shakespeare in Tamil. Indian Literature, 7(1), 120-126. https://www.jstor.org/stable/23329687.
Thakur, V. S. (2020). Shakespeare and Indian Theatre: The Politics of Performance. Bloomsbury Publishing.
Tharakeshwar, V.B. (2002). Colonialism, Nationalism and the Question of English in Early Modern Kannada Literature. [Doctoral Thesis, University of Hyderabad]. https://shodhganga.inflibnet.ac.in/jspui/handle/10603/1878.
Vinay, J. & J. Darbelnet. (2004). A Methodology for Translation, in Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 135). Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Journal of Narrative and Language Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.