Introduction to Global Folios: Shakespeare in Non-Anglophone Sources

Authors

DOI:

https://doi.org/10.59045/nalans.2025.80

Keywords:

William Shakespeare, First Folio, Book History, Academic Studies, Global Shakespeares, India, Georgia, Turkish Shakespeares, Türkiye

Abstract

More than 400 years have passed since the publication of William Shakespeare’s First Folio. Being compiled by John Hemmings and Henry Condell, the First Folio has shaped the Shakespearean canon and has had a profound impact on his popularity. Currently, only about 235 of an estimated 700 copies exist today. The series of subsequent folios that followed the First Folio also contributed to Shakespeare criticism and the development of editorial practices in English-language criticism. Eighteenth-century editors such as Nicholas Rowe and Samuel Johnson attempted to perfect folio versions of Shakespeare’s works. Modern publishers like Cambridge University Press and Oxford University Press have differentiated between quarto and folio versions in recent editions. The publication of Shakespeare’s works in non-Anglophone regions, like India and Latin America, has led to unique adaptations that challenge traditional Western views of Shakespeare. The impact of Shakespeare in non-Anglophone regions like India and Georgia is explored in detail in essays included in this special issue focusing on Shakespeare outside the Anglophone world. In India, Shakespeare’s works were among the first to be translated into languages like Kannada, influencing local theatre traditions. In Georgia, translating Shakespeare’s plays into Georgian enriched the Georgian language. Turkish Shakespeares, which are also featured in the special issue, highlight the influence of Shakespeare in Turkish theatre history and literature. Therefore, the essays in this collection shed new light on Global Shakespeares, showcasing the complex histories of transmission, adaptation, and scholarship of Shakespeare’s works in non-Anglophone contexts. They provide valuable insights into how Shakespeare continues to resonate across different cultures and languages, adding a crucial dimension to the understanding of the Bard’s legacy and the significance of the First Folio.

Author Biographies

  • Murat Öğütcü, Adıyaman University

    Assoc. Prof. Dr. Murat Öğütcü

    Adıyaman University, Türkiye

    murat_ogutcu@yahoo.com

  • Amrita Sen, University of Calcutta, India

    Amrita Sen is Associate Professor and Deputy Director, UGC-HRDC, University of Calcutta, and affiliated member of the Department of English. She is co-editor of Civic Performance: Pageantry and Entertainments in Early Modern London (Routledge 2020), and has also co-edited a special issue of the Journal for Early Modern Cultural Studies on “Alternative Histories of the East India Company” (2017). Her research focuses on the early activities of the East India Company, early modern drama, and Shakespeare adaptations. She has also published essays and book chapters on East India Company women, Bollywood Shakespeares, and early modern ethnography. Her current project looks at representations of the East Indies on the English stage.

References

Bayer, M. (2023). Introduction: The Global Origins of Shakespeare Studies. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 27(42), 11–14. https://doi.org/10.18778/2083-8530.27.01.

Edmondson, P. (2015). His editors John Heminges and Henry Condell. In P. Edmondson& S. Wells (Eds.), The Shakespeare Circle: An Alternative Biography (pp. 315-328). Cambridge University Press.

Erne, L. (2013). Shakespeare as Literary Dramatist. Cambridge University Press.

Folger Shakespeare Library. “The Robben Island Shakespeare.” https://www.folger.edu/podcasts/shakespeare-unlimited/robben-island-shakespeare/ Date Accessed October 24, 2024.

Giddens, E. (2017). Shakespeare’s Texts and Editions. In J. Levenson & R. Ormsby (Eds.), The Shakespearean World (pp. 465-480). Routledge.

Higgins, B. (2022). Shakespeare’s Syndicate: The First Folio, its Publishers, and the Early Modern Book Trade. Oxford University Press.

King, E.G.C. (2016). Editors. In E. Smith (Ed.), The Cambridge Companion to Shakespeare’s First Folio (pp.120-136). Cambridge University Press.

Kirwan, P. (2015). Shakespeare and the Idea of Apocrypha: Negotiating the Boundaries of the Dramatic Canon. Cambridge University Press.

Iyengar, S. & M. Jacobson. (2020). Introduction: Shakespearean appropriation in inter/national contexts. In C. Desmet, S. Iyengar & M. Jacobson (Eds.), The Routledge Handbook of Shakespeare and Global Appropriation (pp. 1-11). Routledge.

Laoutaris, C. (2023). Shakespeare’s Book: The Story Behind the First Folio and the Making of Shakespeare. New York: Pegasus.

Öğütcü, M. (2019). Masculine Dreams: Henry V and the Jacobean Politics of Court Performance. In S. Chiari & J. Mucciolo (Eds.), Performances at Court in the Age of Shakespeare (pp. 79-91). Cambridge University Press.

Resende, Aimara da Cunha. “Introduction: Brazilian Appropriations of Shakespeare.” Foreign Accents: Brazilian Readings of Shakespeare. Ed. Aimara da Cunha Resende, Newark and London: University of Delaware Press, 2002. Pp. 11-41.

Salzman, P. (2018). Editors Construct the Renaissance Canon, 1825-1915. Palgrave Macmillan.

Shakespeare, W. (1623). Mr. VVilliam Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. Iaggard and Blount.

Smith, E. (2015). The Making of Shakespeare’s First Folio. Bodleian Library.

Smith, E. (2016). Shakespeare’s First Folio: Four Centuries of an Iconic Book. Oxford University Press.

Thomas, M. F., & Egan, G. (2024). Introduction: To the Reader; or, What’s in a Folio? Shakespeare, 20(1), 1-8.

Vidyasagar, Ishwar Chandra. Bhranti Bilash (1869). Kolkata: Pathlok Pulishers, 2015.

Downloads

Published

2025-06-30

How to Cite

Introduction to Global Folios: Shakespeare in Non-Anglophone Sources. (2025). Journal of Narrative and Language Studies, 13(27), 1-6. https://doi.org/10.59045/nalans.2025.80