Developing Creative Writing Process Based on the Translation of Arabic Phrases: Case Study in Arabic Prose and Poetry


  • Muhammad Yunus Anis Universitas Sebelas Maret (UNS) Surakarta
  • Abdul Malik Universitas Sebelas Maret
  • Alif Cahya Setiyadi Universitas Darussalam Gontor



Creative writing, Arabic phrases, phraseological features, the translation strategies of Arabic phrases, Arabic Translation


This study discusses whether the comprehensive understanding on Arabic phrases have significant role in the process of creative writing development or not. By referring to the two basic genres of creative writing, Arabic literature covers prose and poetry in which their translations are easier if they are constructed with the models of Arabic phrases. The construction of phrases is commonly used in Arabic creative writing. Phrases in Arabic when translated into other languages have various types of translation strategies that are quite unique. The researchers are interested to investigate the following notions: (1) whether the variants of phrases will be based on the creative writing process or not, (2) the translation techniques employed for the variants of Arabic phrases models, and (3) the characteristics of the creative writing strategies based on the translation of Arabic phrases. The data were collected from the modern Arabic proses and poetries from both Zaidan and Adonis. In collecting the data, the researchers: (1) collect the observation-based data, (2) convey the distributional method and content analysis for the data analysis purpose, and finally (3) report the data. The problems of the study were analyzed mainly by using two approaches; the theory of Arabic Phrase (attarkib al-isnadiyyah) and the translation of Arabic phrase “phraseological features”. The hypothesis testing shows that the creative writing in Arabic literature is influenced by the creative ways of translating the phrases. It is found that: (1) the variants of Arabic phrases model in Arabic proses and poetries are: idhāfah (annexation), shifa/na’t (adjective phrases), jār majrūr (prepositional phrase), Adverbial phrase, and Syndectic verb phrase (2) The strategies of Arabic phrases translation in Arabic texts are: the metaphorization strategy for idhāfah (annexation), phrasal reconstruction strategy for shifa/ na’t (adjective phrases), the metaphorical approximation for jār majrūr (prepositional phrase), the phrasal reconstruction for the adverbial phrase strategy, and the morphological packaging for the syndectic verb phrase. Our study strengthens the general theory of Arabic phrases or phraseological features. On the other hand, the previous study has not comprehensively elaborated the translation techniques and translation strategies.

Author Biography

Muhammad Yunus Anis, Universitas Sebelas Maret (UNS) Surakarta

Muhammad Yunus Anis is a lecturer in Arabic Translation Department at Universitas Sebelas Maret, Surakarta. In 2012, he was awarded his master degree (Master of Arts) in Religious and Cross-cultural Studies (Middle East Studies) Graduate School at Gadjah Mada University in Indonesia. He has presented his papers at the Udayana University, UPI Bandung, Universitas Indonesia Depok, and Canal Suez University Egypt  and other institutions. His current research is on indigenous language protection, Islamic Sufism, Semitic Language, Arabic Linguistics and Translation. As part of national research orientation, he is active on Research Group (RG) of Arabic Translation at Sebelas Maret University. Scopus ID: 57193251472.


Abū-al-Makārimi, ‘Aliy. (2007). At-Tarkīb al-Isnādiyyah. Mu’as-sasah al-Mukhtār.

Anis, M. Y. (2018). Ideological representation of violence and information packaging in arabic headline news: A case study of the al-ahram arabic daily newspaper. Jurnal Komunikasi: Malaysian Journal of Communication, 34(3), 283–297.

Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2022). The ideology behind the translation of an Islamic moral ethic book: A case study of Al-Ḥikam’s aphorisms. Cogent Arts & Humanities, 9(1).

Ardi, H., Nababan, M. R., Djatmika, & Santosa, R. (2018). Characters’ Politeness Strategies in Giving Command: Should Translators Keep Them? 3L: Language, Linguistics, Literature®: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 24(2), 181–193.

Baalbaki, R. M. (1990). Dictionary of Linguistic Terms English - Arabic. Dar el-Ilm Lil-Malayin.

Baharudin, H. (2017). Strategi dan TeknikTerjemahan Novel Arab dalam Kalangan Pelajar Universiti. GEMA Online: Journal of Language Studies, 17((4) November), 225–243. Strategi

Baker, M. (2018). In other words : a coursebook on translation. Routledge.

Çakır, İ., & Bayhan, S. (2021). The Effect of Machine Translation on Translation Classes at the Tertiary Level. Journal of Narrative and Language Studies. Journal of Narrative and Language Studies, 9(16), 122–134.

Elewa, A. (2016). Literary and Cultural Translation. Qalam.

El-Said Badawi. (2007). Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar. Routledge.

Farghal, M., & Almanna, A. (2015). Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic-English Interlingual Communication. Cambridge Scholars Publishing. .

Gümüş, F., & Gültekin, H. (2021). Cultural Elements in the Turkish Translations of Hemingway’s Short Stories. Journal of Narrative and Language Studies, 9(18), 438–466.

Gvelesiani, I. (2021). Translation between Internationalization and Localization : On the Example of the Terminological Units Related to the Contemporary Juridical-Economic “Transplants.” Journal of Narrative and Language Studies, 9(16), 174–183.

Haroon, H., & Daud, N. S. (2017). The Translation of Foreign Words in an English Novel into Malay. Gema Online® Journal of Language Studies, 17(1), 163–181.

Kremers, J. M. (2003). The noun phrase in Arabic: a minimalist approach [PhD thesis,]. University of Nijmegen.

Leedy. P, & Omrod. J. (2001). Practical research: Planning and Design. Merrill Prentice Hall and SAGE Publications.

Mughazy, M. (2016). The Georgetown Guide to Arabic-English Translation. Georgetown University Press.

Newmark, Peter. 1988. A Text Book of Translation. London: Prentice Hall.

Nurlaila, Nababan, M., Djatmika, & Santosa, R. (2018). Translation Issues in the Children Comic ‘Donald Duck. International Journal of Engineering & Technology, 7(3.21), 389–394.

Ramlan. (2005). Ilmu Bahasa Indonesia: Sintaksis, Cetakan Kesembilan. CV Karyono. .

Richards, J. C., & Schmidt, R. (2007). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Longman Group.

Romadhan, M., & Anis, M. Y. (2016). Ragam Teknik Penerjemahan Frasa Nomina dalam Novel Mawākibul-Achrār Karya Al-Kailani: Sebuah Pendekatan Teori Ilmu Penerjemahan Arab. Jurnal CMES, IX(1), 73–85.

Ryding, K. C. (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge University Press.

Shah, M. A. A. (2009). Azazil Godaan Raja Iblis. PT Serambi Ilmu Semesta.

Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2016). TRANSLATION Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Penerbit Kanisius.

Zabir, A., & Haroon, H. (2018). Procedurs in the Translation of Proper Names in Harry Potter and the Goblet of Fire into Malay. Gema Online® Journal of Language Studies, 18(2), 108–123.

Zaidān, Y. (2007). ‘Azāzīl: Riwāyah. Dār-Syurūq.




How to Cite

Muhammad Yunus Anis, Abdul Malik, & Alif Cahya Setiyadi. (2022). Developing Creative Writing Process Based on the Translation of Arabic Phrases: Case Study in Arabic Prose and Poetry . Journal of Narrative and Language Studies, 10(20), 173–187.