Cultural Elements in the Turkish Translations of Hemingway’s Short Stories


  • Florentina Gümüş Atatürk University
  • Hakan Gültekin Artvin Çoruh University


Translation, culture, Hemingway, Turkish


This paper investigates two Turkish translations of fifteen short stories written by Ernest Hemingway. The first belongs to Yaşar Anday and it was published in 1972, and the second is a very recent translation, from 2017 by Elif Derviş. Derviş’s translation is the only Turkish translation that includes all Hemingway’s short stories. There are a number of challenges arising when the source language and the target language do not share the same or a similar cultural background. One of them is transferring the culture-specific elements. Eirlys E. Davies draws on Javier Franco Aixelá’s translation strategies for this type of items and creates a more flexible categorization. The strategies she proposes are: preservation, addition, omission, globalization, localization, transformation and creation. The significant time span between the two translations and their different cultural and social background resulted in quite different texts; nevertheless, they both preserve the foreign flavour of the original and the Turkish readers are well-aware that what they are reading is a translation.

Keywords: Translation, Culture, Hemingway, Turkish


Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific Items in Translation. In R. Alvarez & M. A. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose?.The Translator, 9 (1), 65-100.
Gültekin, H., & Cirakli, M. Z. (2017). Pause as a Discursive Element in Hemingway’s Selected Short Stories. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 41(1), 20.
Hemingway, E. (2017). Tüm Öyküleri. ( E.Derviş, Trans). Ankara: Bilgi Yayınevi.
Hemingway, E. (1987). The complete short stories of Ernest Hemingway. The Finca Vigía Edition. New York: Scribner.
Hemingway, E. (1972). Yaşlı Adam ve Deniz ve Seçilmiş Hikâyeler. (Y.Anday, Trans). İstanbul: CemYayınevi.
Karavin, H. (2016). A Systematic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea. BUJSS, 9(2), 130-142.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
PetrulionĞ—, L. (2012). Translation of Culture-Specific Items from English into Lithuanian: the Case of Joanne Harris’s Novels. KulbuStudijos, 21, 42-49.
Reiss, K. (2000). Translation Criticism-The Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. (E. F. Rhodes, Trans.). London and New York: Routledge.
Shahabi, H. & Abad, R. R. S. (2016). A Study of Domestication and Foreignization of Culture-Specific Items in Two Persian Translations of the Old Man and the Sea. Journal of Language Sciences & Linguistics, 4(3), 191-198.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge.




How to Cite

Gümüş, F., & Gültekin, H. (2021). Cultural Elements in the Turkish Translations of Hemingway’s Short Stories. Journal of Narrative and Language Studies, 9(18), 438–446. Retrieved from