The Mechanisms of Intentional Adaptation in the Creation of Anti-Proverbs
This article deals with the mechanism of intentional adaptation, which is a modern way of creating Turkish anti-proverbs. Anti-proverbs are created through with the influence of social media, popular lines/cues from TV series or popular life situations, and they are not casually selected. Moreover, there exist some semantic or phonetic connections between the chosen words and the traditional proverbs including the creators' perception of life, either way, anti-proverbs are created in a stylistic way, which does not meet any stylistic device in Turkish literature. This present work describes these types of applications through the term of 'Intentional Adaptation.' It is 'Intentional' because there is an intent on the part of the users to deliberately select fashionable, well-known lines or words related to popular culture. Plus, 'adaptation' derived from the users' adapting the terminology or English words into Turkish sentences or structures with Turkish suffixes. As a result, traditional well-known Turkish proverbs result in the modern anti-proverb following the adaptation. Therefore, this study shows that the English language and popular life conditions are factors that have a tremendous effect on the manner of thinking and communicating of individuals.
Litovkina A. T. and Mieder W. (2006). Old proverbs never die; they just Diversify: A Collection of Anti-Proverbs (Vol. 4). Burlington: The University of Vermont – Veszprém: The Pannonian University of veszprém.
Mandziuk J. (2017). “A proverb a day keeps boredom away.” Anti-proverbs, twisted proverbs, perverbs and other animals. New Horizons In English Studies, (1) 21. 2017;
Mieder W. (1982). Antisprichwörter (Vol. 1). Wiesbaden: Verlag Für Deutsche Sprache.
Mieder W. (2008). " Proverbs speak louder than words": Folk wisdom in art, culture, folklore, history, literature and mass media. New York: Peter Lang.
Mieder, W. (2004). Proverbs. A handbook. Westport, CT, and London: Greenwood Publishing Group.
Naciscione A., (2013). Cognitive stylistic perspective of proverbs: A discourse–based approach. Proceedings of the 6th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs (Pp. 16-26). Tavira: Aip-Iap.
Reznikov, A. (2009). Old wine in new bottles: Modern Russian anti-proverbs. Burlington, Vt: The University of vermont.
Usta Tuzcu, Ö. (2019). Turkish anti-proverbs in social media discourse. The Journal of Academic Social Science Studies, (74), 243-261. Doi:Number: 10.9761/Jasss7993
Valdaeva T. (2003). Anti-proverbs or new proverbs: The use of English anti-proverbs and their stylistic analysis. Proverbium-Columbus then Burlington, 20, 379-390.
Vargha K. & Litovkina, A. T. (2013). Punning in Hungarian anti-proverbs. The European Journal of Humour Research, 1(3), 15-25.
Winick S. D. (1998). The proverb process: Intertextuality and proverbial innovation in popular culture (Publication No. 9913538) [Doctoral Dissertation, The University of Pennsylvania]. Umi Company.
Yurtbaşı M. (1993). Dictionary of Turkish proverbs. Turkish Daily News Yayınlar.
Yurtbaşı, M. (1996). On beş dilde atasözlerimiz. Turkish proverbs and their equivalents in fifteen languages. Istanbul: Serkan Etiket ve Matbaacılık San. ve Tic. Ltd. Şti.
Yurtbaşı, M. (2007). Turkish and English proverbs İngiliz ve Türk atasözleri. İstanbul: Bahar yayınları.
Zaikauskienė D. (2012). The contemporary situation of the Lithuanian paremias [Doctoral Dissertation, University of Vilnius]. Institute of Lithuanian Literature and Folklore. http://Tools.Elaba.Lt/Marc/Fulltext. Php?Lib=Etd01andsys=000022172
How to Cite
Copyright (c) 2021 Journal of Narrative and Language Studies
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.