Iphigenia as A Bestseller: The Sacrifice of Abraham and Its Slavic and Ottoman Nachleben
Abstract
The Cretan religious drama The Sacrifice of Abraham (Η Θυσία του ΑβÏαάμ) enjoyed great popularity among Orthodox populations of the wider cultural realm of Southeastern Europe. Soon after its composition the text entered the sphere of oral tradition and it was written down in various forms throughout the Greek-speaking world. In addition, the Cretan text also surpassed its initial linguistic framework by a series of translations which in turn became very popular: the Serbian translation by ViЇentije RakiЇ (޽ertva Avraamova, which is also the first known stage performance of the text, set up by Milovan VidakoviЇ in the Serbian gymnasium of Novi Sad in 1836), the Bulgarian translation by Andrey Popdoynov Robovski (Slu޾ba, ili ޾ertva Avraamova), as well as at least two Karamanlidic Turkish translations by Sophronios of Şžile and Ioannikios of Kazanlık (Hazreti Avraamin... kurban hekyaesi). My paper focuses on the diachronic interaction of the elements of oral tradition, performativity, and Biblical myth characteristic of this text. The (post-)Ottoman Nachlebenof the Cretan version raises some important questions about the modes of construction of literary histories and their narratives in Southeastern Europe, simultaneously comprising a somewhat unanticipated example of an early modern transnational literary text.
References
””””””. 1991. Literature and popular tradition. In Holton, 1991, pp. 239-274.
Angelieva, F. 1996. Жертва Ðвраамова. БалканиÑтичен форум 3, 124-128.
Bakker, W. (1978). Οἱ παλιὲς á¼ÎºÎ´ÏŒÏƒÎµÎ¹Ï‚ τῆς Θυσίας τοῦ ἈβÏαάμ. Ὁ ἘÏανιστής 15, 23-74.
””””””. (1988). The Sacrifice of Abraham: A first approach to its poetics. Journal of Modern Greek Studies 6/1, 81-95.
””””””. (1991). Religious drama. In Holton 1991:179-203, 297-300.
Bakker, W. & van Gemert, A. (1996). Ἡ Θυσία τοῦ ἈβÏαάμ. ἩÏάκλειο: Πανεπιστημιακὲς á¼ÎºÎ´ÏŒÏƒÎµÎ¹Ï‚ ΚÏήτης.
Bouvier, B. (1976). Le Mirologue de la Vierge. Chansons et poèmes grecs sur la Passion du Christ: I. La Chanson populaire du Vendredi Saint. Genève: Institut suisse de Rome.
Holton, D. (Ed.). (1991). Literature and society in Renaissance Crete. Cambridge, New York: Cambridge UP.
Karpozilos, A. (1994). The Cretan drama of the Sacrifice of Abraham in the dialect of the Mariupol Greeks. BMGS 18, 155-185.
Kostan, K. (1932). З літератури маріюпільÑьких греків. Харків: Рух.
Legrand, E. (1874) Bibliothèque grecque vulgaire. (Vol. 1). Paris: J. Maisonneuve.
Lianoudakis, G. (1943). ΠεÏὶ τὴν “Θυσίαν τοῦ ἈβÏαὰμ”: Ἡ γλώσσα καὶ ἡ μουσική της. ἘλεÏθεÏον Βῆμα 08/26.
Lioudaki, Îœ. (1939). Ἡ τελευτὴ στὴν ΚÏήτη. ΕπετηÏὶς ΚÏητικῶν Σπουδῶν 2, 410.
Mant. = Lioudaki, Îœ. (1936). ΛαογÏαφικὰ ΚÏήτης. (Vol. 1. Μαντινάδες). Ἀθήνα: ἘλευθεÏουδάκης.
Mavrogordato, J. (1928) ‘The Greek Drama in Crete in the Seventeenth Century,’ Journal of Hellenic Studies 48, pp. 243-246.
Megas, G. (1954) ΒιτσÎντζος ΚοÏνάÏος. Ἡ θυσία τοῦ ἈβÏαάμ. Ed. Γ. ÎœÎγας. Ἀθῆναι: ΤÏποις Ἑλληνικῆς Ἐκδοτικῆς ἙταιÏίας.
MiloŞ¡eviЇ, S. (1822). ШтатiÑÑ‚iчеÑкое опиÑанiе Сербiе. Будимъ: s.e.
Oikonomidis, D. (1953) ΤÏία á¼”Ïγα τῆς κÏητικῆς λογοτεχνίας á¼Î½ ἈπεÏάθου Îάξου. ΚÏητικὰ ΧÏονικά 7/1, 110-118.
Politis, L. (1973). A history of Modern Greek literature. Oxford: Clarendon Press.
PopoviЇ, P. (1925). ‘Milovan VidakoviЇ’, Prilozi za knji޾evnost, jezik, istoriju i folklor 5, 124-167.
Protopapa, G. (1960). Ποίημα ἀπαÏνημÎνης: ΣτιχοÏÏγημα κατὰ μίμησιν τῆς Θυσίας τοῦ ἈβÏαὰμ á¼Îº Îαξιακοῦ χειÏογÏάφου τοῦ ΙΗ’ αἰῶνος. ΠαÏνασσός 2/2, 213-219.
Puchner, W. (1983). Ἡ ἘÏωφίλη στὴ δημώδη παÏάδοση τῆς ΚÏήτης. ἈÏιάδνη 1, 173-235.
RakiЇ, V. (1799). Жертва Ðвраамова и СобеÑѣдованїе грѣшника ÑÑŠ Богоматерїю. Ð’ÑŠ Будимѣ: пиÑмены КралевÑкагѡ Ð’ÑŠÑеучилища.
Robovski, A. D. (1858). Жертва, или Ñлужба Ðвраамова. Разговорка за Ðвраамовѫ-Ñ‚Ñ« и IÑааковѫ-Ñ‚Ñ« жертвѫ. КонÑтантиновъ Градъ: печ. Ф. Дивичїѧна.
Roilos, P. (2002). Orality and performativity in the Erotokritos. Cretan Studies 7, 213-230.
Salaville, S. & Dalleggio, E. (1958). Karamanlidika. Bibliographie analytique d’ouvrages en langue turque imprimés en caractères grecs. (Vol. 1). Athènes: Collection de l’Institut Français d’Athènes.
Savvidis, G. (1990). Παλαιὸ κÏασὶ σὲ νÎα μπουκάλια, Ι: Λανθάνουσα ΦαναÏιώτικη διασκευὴ τῆς Θυσίας τοῦ ἈβÏαάμ. ΜαντατοφόÏος 32, 68-69.
––– (Ed.). (1993). Κωνσταντίνος Δαπόντες. Ἡ Θυσία τοῦ Ἐφθάε καὶ ἹστοÏία Σωσάννης. Ἀθήνα: Ἱστός.
Skowronek, M. (2016). O dwóch sނowiaބskich przekނadach dialogu Ofiara Abrahama. Slavia Meridionalis 16, 154-179.
VukadinoviЇ, N. (1936). O prevodima ViЇentija RakiЇa sa grĞkog. Prilozi za knji޾evnost, jezik, istoriju i folklor 16/1, 51-63; 16/2, 255-262.
Zoras, G. Th. & Kretsi-Leontsini, P. (1957). ΠανάÏατος, νÎα λαϊκὴ διασκευὴ τῆς ἘÏωφίλης. ἘπετηÏὶς ἙταιÏίας Βυζαντινῶν Σπουδῶν 27, 110-126.
Zumthor, P. (1990). Oral poetry: An introduction. (K. Murphy-Judy, Trans.). Minneapolis: University of Minnesota Press.